Me temo que esta entrada va a ser para que una servidora pueda "fangirlear" por idiomas (porque eso es lo que hacemos los traductores). Bueno, en este caso solo del inglés, y más concretamente de las palabras que se emplean para diferentes risas. Y espero poder algún día hacer algo parecido con el francés, pero
today is not that day. Y después de esta referencia
friki a ESDLA, permítanme contarles cómo empezó todo:
Chuckle.
Chuckle es una palabra que puede parecer bastante normal e inocua, pero respecto a la cual tengo muchos sentimientos. Porque si buscas
chuckle en un diccionario bilingüe, te dice que es una risita. Pero NO es una risita. Es una risa de bajo volumen, sí; pero es una risa baja, grave, gutural. Tú no esperas que el malo más maloso del libro, el que tiene a su disposición los poderes más oscuros del mundo, cuyas palabras marchitan las plantas porque nada de lo que sale de su interior tiene el más mínimo ápice de bondad... suelte una
risita. NO. Él
chuckles.
Aunque uno no tiene que estar en la
Evil League of Evil para "chucklear". Muchos personajes masculinos utilizan este tipo de risa, y entonces a mí me hace pensar en barbas y camisas de cuadros, no me preguntéis por qué. Y cuando una mujer
chuckles, es una risa grave, puede que disimulada, y decididamente sexy. Requisito imprescindible para las
femmes fatales. Yo, es leer una mujer con esa risa, y tener un
girl-crush casi instantáneo (gran palabra,
girl-crush, por cierto). Porque lo que hacen normalmente las chicas es
giggle. Y tampoco está mal como palabra, porque puede variar de una risita tímida y tierna (con mano intentando ocultarla y ligero rubor incluido, gracias) a el sonido más molesto jamás producido por un ser humano. Este último caso suele darse en adolescentes hormonadas, y en mi cerebro siempre tendrá como definición gráfica a Parvati Patil.
Por otra parte tenemos el
cackle. La traducción que yo he encontrado es la de "carcajada", sin embargo, en un monolingüe se puntualiza que es una carcajada especialmente seca y brusca. Y además, también puede referirse al cloqueo de las gallinas. Lo cual hizo que leer en unos subtítulos para sordos "
Lucifer cackles" (en una escena bastante siniestra y cargada de tensión) me resultara extremadamente cómico.
Por último, mientras que los
giggles y
chuckles pueden ser risas bastante discretas, las risitas disimuladas intencionalmente -por malas intenciones más a menudo que por buenas- son los
sniggers (también conocidos como
snickers en EEUU porque ellos son así y no pueden dejar algo bueno en paz, tienen que hacer remakes hasta de palabras), risa sin la cual Daniel el travieso no habría llegado a nada.
¿Comprendéis ya por qué el inglés me gusta tanto? Y la cosa no acaba aquí, porque hacen lo mismo con las sonrisas. Está el
smile y el
grin, que básicamente son lo mismo. Después está el
beam, que en realidad solo cambia en cuanto a intensidad, porque es un
beam of light, es una sonrisa de 90 vatios que ilumina toda la habitación y que a mí me gusta imaginar con hoyuelos, a ser posible, y los ojos muy entrecerrados para hacerle sitio, porque si no, no cabe en la cara. Y finalmente, está el
smirk, mi favorita, porque es una sonrisilla satisfecha de gato que se ha salido con la suya y habla de travesuras y novatadas. Yo la prefiero un poco torcida, pero eso ya cada uno a su gusto.
Y sí, todo esto se puede expresar igualmente en español juntando las palabras adecuadas, pero lo que a mí me gusta y me resulta curioso es que el inglés no se ha conformado con añadirle otras palabras a
laugh para expresar diferentes tipos de risas, sino que tiene un término especialmente escogido para cada una.
Y eso es todo por hoy. Espero que os haya sacado alguna
smile o, al menos, que os haya entretenido. Tengo más palabras por las que fangirlear, por supuesto, pero mejor las dejaré para otra entrada, porque esto se ha quedado muy largo.
Peace out, bitches
Nothing is so bad it can't be fixed with a nap - Carrie Snow