domingo, 23 de junio de 2013

Come hither

Hey! guess what?

I just found out that the expression "come hither" is an archaic way of saying "come here". I didn't know that!

Don't call me stupid! English is not my mother tongue!

Well, I'm sorry for disappointing you, but I just never took the time to try to find out what it meant exactly.

Why? Because I didn't need to know the precise meaning of every word in the phrase for me to know what it meant.

Well, for me "come hither" was always you.
You coming towards me with an exaggerated sway of your hips that's meant to make me laugh but that is undeniably sexy instead, and thus only ever manages to draw one small, shaky smile.
You looking at me through your eyelashes from the couch, where you lie irritably open, infuriatingly enticing.
You with your red high heels stabbing the asphalt, stomping on any little piece of self-control I may cling to when I'm near you.
You and your lip-stick and your mouth near my ear, making each sultry breath a torture. Sometimes, a challenge.

Don't tell me I don't know anything, I know quite a few things. If only just about you.


martes, 4 de junio de 2013

Un fantasma para que te guíe en verano

Aquella noche, bailamos por las calles de Francia. Vimos a aquel hombre tocando la guitarra en la Place de l'Opéra. Tú no te pudiste resistir, y me arrastraste contigo. Debería de dejar claro desde el principio que esto no es el fragmento de una historia de amor. Un baile es solo un baile, aunque en realidad fueran unos nueve o diez. Y si cuando tuvimos que parar para reírnos porque nos faltaba el aliento, vimos que se nos habían unido otras cinco o seis parejas y que otras tantas personas habían hecho un circulo para mirarnos, no dijimos nada y seguimos bailando con aun menos aliento y lágrimas de hilaridad en las comisuras de los ojos. Qué noche la de aquel día, como dirían los Beatles en España en los 70. Y no está nada mal añadir a tu lista de logros en la vida "iniciar una pista de baile improvisado por la calle". Está justo al lado de "hacer reír a mis amigos" y "malcriar a un gato". Y si volviendo a casa desafiné Welcome to the Black Parade, que ya era vieja cuando la descubrí años atrás, ningún perro callejero me lo tuvo en cuenta, ya que probablemente lo achacaron al alcohol. Pensé que tal vez tuvieran razón, porque cuando uno de ellos me preguntó si seguía borracha, lo entendí perfectamente. Sí, en ese momento me di cuenta de que así era. ¿Cómo si no había entendido tan bien una pregunta en francés?